|
 |
Marinan kielipamppu heiluu
huoneessa C 465. |
Also is oh so redundant
During my three years as the language cop at the Computer Science
Department, I have proofread many an article, exam paper and letter,
and my
name can be found in six PhD theses (unfortunately not in my own,
since my
own PhD research is on hold until some benevolent patron of the
arts
approves one of the numerous grant applications that I have written
since I
completed my Master's degree in 1999). In the last two months alone,
I have
proofread four PhD theses.
Most of what I read here has been written by Finnish-speakers.
I have found
that, when proofreading a text written in one language (English)
written by
someone whose first language is some other language, it is an enormous
help
to know that other language. This means that I can usually understand
what a
Finnish-speaker wants to say, even if the English they write is
complete
gibberish. However, having read papers by e.g. Russian-, German-
or
Italian-speakers, I must confess that sometimes I can only draw
a long red
line in the margin and write 'very unclear' (meaning 'I don't understand
a
word').
Correcting the texts of Finnish-speakers, there are some mistakes
that occur
over and over. The Finnish overuse of the word 'also' is one of
my pet
peeves. In the Finnish language, it is quite natural to bind sentences
together with words like 'myös' and endings like '-kin,' and
it is not
unusual to see the combined 'myöskin' (also, too? Seems like
what is called
'tårta på tårta' in Swedish). Having 10 consecutive
sentences with one or
several of these is normal in Finnish. It carries the narration
forward.
That is how Finnish works.
But in English, it is assumed that the narration goes forward without
any
explicit help. You do not have to spell it out. Anglo-Saxons are
big on
implicitness. This means that 'also' is nearly always redundant
in an
English sentence, though it would be used quite naturally in a Finnish
one
with the same meaning. The placing of the word 'also,' if you really
really
feel the need to use it, is matter enough for a whole new article.
P.S I might add, as an instruction on how to read the above, that
the irony
and sarcasm innate in the English language might seem like cruelty
to
Finnish sensibilities.
Marina Kurtén
Ylös |