Rules for handing in jobs for translation or editing
(Tämä osa on englanninkielinen, koska monet ulkomaalaiset opiskelijat ja tutkijat käyttävät kielipalveluja.Suomenkielinen luettelo yleisimmistä virheistä alempana.)To avoid being overrun with work with tight deadlines that all coincide, I have found it necessary to lay down some rules about when and how to hand in jobs for me. If you need my assistance, please take a moment to read the instructions below. First of all, my duties include:
- Translating from Finnish, Swedish and English into Swedish and English. I am not competent to translate into Finnish. Furthermore, I am not competent to translate very technical texts.
- Language consultation (editing/proof-reading/grammar checks) for texts in Swedish and English. Again, I am not competent to check Finnish.
Rules and regulations
-
Please let me know well beforehand (a week, at least) when you will be needing my assistance, i.e. if you have a text to
translate that is over 100 words or a text to be checked that is over two pages long. Shorter texts can be dealt with
'on the run'.
In the following schedule, you will see when I have the most work and when I have more time for ex-tempore jobs.- Autumn terms
The weeks before the beginning of term: translation of teaching programme
October: exam translations
End of term:exam translations
Most free time: October, November
- Spring terms
January: translation of teaching programme, annual report
March:exam translations
May-June: exam translations, student guide for the following year
Most free time February
- Autumn terms
- Please take into account that translating does take some time; ten pages may take up to three days
to translate and proofread, for example. If you need an exam to be translated, please give me the text at
least two days before the exam (but let me know about it at least a week earlier).
- Jobs that have been agreed on well ahead of time will be prioritised over jobs that are handed in at the
last minute. In general, jobs that have to do with general adminsitration or teaching (see schedule
above) will be
prioritised over individual course pages, for example. However, if you have a text to check or translate and have not agreed on it with me beforehand,
you can always ask. You might catch me at a dry spell, with no (pressing) jobs on hand. However, this may not
be the case, so be prepared to be turned down.
- Before handing in a text to be checked, please format it so that it is possible to write corrections and
comments in the text (spacing 1.5-2, font 11-12 pts). Please print it out. I always return texts on
paper, since I think seeing the corrections marked in red ink constitutes a useful learning experience, as does writing
the corrections yourself.
- Texts to be translated may be handed in on paper or as e-mail attachments.
Yleisiä virheitä ja huomioitavia asioita
(This list is in Finnish, as it concerns the most common mistakes made by Finns)Lista on työn alla. Listaa laatiessani olen pyrkinyt kirjoittamaan selkokieltä ja välttämään kieliopillisia käsitteitä mahdollisimman paljon, jotta selitykset olisivat mahdollisimman monelle ymmärrettäviä. Kysymyksiä saa lähettää ao. osoitteeseen.
- Artikkelit (a, an, the) Hyvin yksinkertainen, amerikkalainen selostus: http://owl.english.purdue.edu/handouts/esl/eslart.html
kertoo perusasiat artikkeleista. Sen lisäksi lukemalla natiivipuhujien tekstiä oppii parhaiten käyttämään artikkeleita
oikein ja tyylikkäästi. Suomalaisilta jää usein paljon artikkeleita uupumaan, mutta niitä lisäillään myös turhaan.
Huomioitavaa on myös, että a/an - artikkeleiden käyttö määräytyy seuraavan sanan ensimmäisen äänteen perusteella, ei kirjoitusasun. Esim. an umbrella - a university (alussa j-äänne), an hour (alussa a-äänne), poikkeus a one.
Yleensä lyhenteen edellä artikkeli määräytyy sen mukaan miten ensimmäinen kirjain äännetään, jos lyhenne luetaan kirjain kirjaimelta. - Prepositiot (esim. on, to, for, with, in) Oikean preposition käyttö vaikuttaa paitsi tekstin luettavuuteen
mahdollisesti myös merkitykseen.
Esimerkiksi mainittakoon yliopiston atk-keskuksessa näkemäni kyltti, jossa luki suomeksi: Muista uusia avaimesi ajoissa. Englanniksi siinä luki: Remember to renew your key in time. Siinä olisi pitänyt olla prepositio on, koska in time tarkoittaa "sitten joskus aikanaan", eli asia sanottiin täsmälleen päinvastoin kuin oli tarkoitus. - Pilkut Englanninkielinen pilkutus on aika vapaata, mutta joitakin sääntöja kuitenkin on. Pitkä lause pitäisi
pilkkoa lyhyemmiksi, helpommin käsiteltäviksi osiksi (sivulauseet erotellaan päälauseesta, pitkät ja monisanaiset adverbiaalit
erotellan pilkuin).
Usein näkee lauseen aloitettavan sanalla however ilman pilkkua sen perään. Jos sen haluaa merkitsevän "sitä vastoin", sen jälkeen on laitettava pilkku. Muuten se merkitsee "vaikka kuinka". Pilkku voi siis olla ratkaiseva merkityksen kannalta. - Väliviivat Hyvä ja lyhyehkö selvitys väli- ja muista viivoista löytyy osoitteesta http://www.cogs.susx.ac.uk/local/doc/punctuation/node24.html Huomaa jälleen, että väliviivan puuttuminen saattaa muuttaa merkitystä. Huomaa myös, ettei englannissa koskaan kirjoiteta tyhjää välilyöntiä sanoja yhdistävän viivan eteen.
- Britti- vai amerikanenglantia? Itse kannatan brittienglannin käyttöä, täällä Euroopassa kun ollaan, mutta huolimatta siitä kumman valitset, pysy valinnassasi, eli älä sekoita molempia muotoja. Esim. substantiiveista muodostetut verbit saavat usein loppuunsa -ise tai -ize -päätteen. Amerikanenglannissa käytetään vain ize-päätettä, mutta brittienglannissa molempia. Amerikanenglannissa sanat behavior ja favor kirjoitetaan näin, mutta brittienglannissa behaviour ja favour. Brittienglannissa monien verbien taivutusmuodoissa on loppukonsonanttien tuplaus - model, modelling; travel, travelling - mutta amerikanenglannissa konsonantti pysyy yksinkertaisena - model, modeling; travel, traveling. Huomaa kuitenkin esim. focus, focusing molemmissa. Hyvässä sanakirjassa mainitaan molemmat kirjoitusasut ja kumpi on kumpaa englantia, joten tarkista jos et ole varma.
- Tittelit ja oppiarvot - pisteet ja lyhenteet Tässäkin on pyrittävä yhtenäisyyteen, eli kirjoitetaan joko MSc ja PhD
tai M.Sc. ja Ph.D., pisteillä tai ilman koko dokumentissa. Molemmat ovat oikein. Amerikkalaiset käyttävät
pisteitä useammin kuin brittiläiset, mutta molempia kirjoitusmuotoja löytää molemmin puolin Atlanttia.
Erittäin harvinaista on kuitenkin laittaa oppiarvo ennen nimeä, tittelin tapaan: *PhD Matti Meikäläinen. Tämä on saksalainen tapa. Englannissa oppiarvo yleensä laitetaan nimen jälkeen, pilkulla erotettuna: Matti Meikäläinen, PhD. Tähän voisi vielä lisätä, että Professor erittäin harvoin lyhennetään muotoon Prof tai Prof. ainakaan asiallisessa tekstissä; prof vastaa lähinnä suomenkielen proffa-sanaa. Ja muistammehan, että Assistant ei lyhennetä englanniksi *Ass vaan Asst! Helsingin yliopisto on vahvistanut yliopistolehtorin viralliseksi käännökseksi nimikkeen University Lecturer. Muita yliopiston titteleitä englanniksi löytyy osoitteesta http://www.helsinki.fi/kksc/language.services/palvelut_henkilostolle_4.html - Vuosiluvut ja päivämäärät Jos puhutaan jostain vuosikymmenestä, esim.
1980-luvusta, sen voi lyhentää "the '80s". Apostrofia (l. hipsua) ei siis laiteta vuosiluvun ja
s:n väliin, missä se tekisi siitä genetiivimuotoisen, vaan ennen 80:ä, osoittamaan että
alkunumerot 19 on jätetty pois. Saman voi myös
kirjoittaa ilman apostrofia, "the 80s".
Englantilaiset kirjoittavat päivämääriä niinkuin kaikki muutkin, paitsi amerikkalaiset, eli pp.kk.vv. Amerikkalaiset ovat ainoita, jotka kirjoittavat päivämääriä muotoon kk.pp.vv. Se, miten kirjoitat päivämäärän tekstiisi riippuu siis siitä, oletko käyttänyt brittiläistä vai amerikkalaista englantia. Jos tekstissä lukee 3.4.2004, amerikkalainen ajattelee sen tarkoittavan 4:ttä maaliskuuta, mutta brittiläinen (ja muu maailma) 3:tta huhtikuuta. Jos teksti menee monikansalliselle yleisölle, kuukauden nimi kannattaa kirjoittaa kokonaan tai lyhennettynä (Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec). Päivän voi kirjoittaa joko järjestysnumeropäätteellä (1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th jne) tai ilman. - Tieteellinen vs puhekielinen kirjoittaminen Suomen kouluissa ilmeisesti opetetaan kirjoittamaan ja lukemaan lähinnä englannin puhekieltä, missä sanat vedetään usein yhteen (esim. it's, can't, don't sen sijaan, että kirjoitettaisiin it is, cannot tai do not). Kun kirjoitetaan tieteellistä tekstiä, sanat pitäisi kuitenki kirjoittaa auki, muuten tekstistä tulee epäasiallista.
- Passiivi Passiivia pitäisi välttää englannissa. Englanninkielinen teksti on paljon aktiivisempi kuin suomenkielinen, josta saa joskus käsityksen että tutkimukset ja tulosten analyysit tapahtuvat itsestään.
- Lose ja loose Lose on verbi joka merkitsee menettää, kadottaa. Loose on adjektiivi tai adverbi (se voi myös kuulua muihin sanaluokkiin, mutta ne ovat niin harvinaisia, että niitä on turha mainita tässä), joka merkitsee irti, irrallinen, löysällä. (Luuseri on siis englanniksi loser (häviäjä, "voiton menettäjä"), ei looser (löysempi).)
- Affect ja effect Nämä ovat kaksi eri sanaa: affect on verbi, ja sitä käytetään ilman prepositiota (ei siis voida sanoa *"affect on"); effect on substantiivi, ja voidaan sanoa "have an effect on", mikä tarkoittaa samaa kuin affect.
- That ja which That on monien muiden funktioidensa ohella relatiivipronomini, kuten on which. Niiden ero on se,
että that viittaa lähinnä edellä olevaan sanaan, ja which taas edellä olevaan pitempään lausekkeeseen. Sen takia which-sanan
edelle tulee lähes aina pilkku. Sen sijaan that-sanan eteen tulee erittäin harvoin pilkku.
Huom! ero suomeen: vaikka that-sanan yksi merkitys on "että", sen eteen ei tule siinäkään tapauksessa pilkkua! - Consider/consider as "Consider x" ilman prepositiota tarkoittaa tarkastella x:ää, "consider as x" pitää jokin x:nä.
- *Lets, let's Suomalaiset näkyvät usein käyttävän ilmausta "Lets look at..." tai "Lets consider..." (Tällä hetkellä on myös kaupungille levinnyt laajalle mainos, jossa sanotaan "Lets Kevyt" Jos tuo ylipäätään merkitsee mitään, niin lähinnä "(hän) sallii kevyt" tai "(hän) vuokraa kevyt."). Oikea kirjoitusmuoto, jos puhekieltä kirjoitetaan, olisi Let's apostrofin kanssa, mutta koska tieteellisessä tekstissä ei pitäisi vetää sanoja yhteen, oikea kirjoitustapa on "Let us consider...", joka sinänsä on ihan hyvä ja suositeltava tapa ottaa lukija mukaan osalliseksi tekstiin.
Joitakin sanastoja ja verkkosanakirjoja
NetMOT - suomi <-> englanti, ruotsi, saksa ja
ranska (Helsingin yliopiston lisenssi)
Mathematics dictionary suomi-ruotsi-englanti
Britannica sana- ja tietosanakirjat
Merriam-Webster sanakirja ja thesaurus
English Synonym Dictionary
Terminology Collection - linkkejä eri alojen
erikoissanastoihin
Feedback is welcome at/otan mielelläni vastaan palautetta: Marina.Kurten@cs.Helsinki.FI